June 30, 2010

¡nooooo....! ¡eso no me gusta! (...i don't like it!)

Hoy regresaba yo de comprar mi pasaje en Cruz del Sur, con rumbo a mi oficina... en el centro financiero de San Isidro. En el trayecto debía cruzar por el puente peatonal justo al frente de la Clínica Ricardo Palma... y como no había almorzado y era hora de almuerzo... y faltaban algunos minutos para poder comer algo consistente, decidí comprar un paquete de galletas Chaplin... de donde empecé a comer un par. I was comming back to my office after purchasing a ticket in a bus station. While walking, i had to get by a pedestrian bridge in front of a Clinic, and because i didn't have any lunch i decided to purchase some cookies... and i started eating them.





Me encontraba yo a unos pasos para empezar a subir el puente, cuando una mendiga sentada en el puente y con una mirada de pobreza sólo atinaba a decir "tengo hambreee...." Esto me conmovió un poco, la señora debía tener alrededor de 50 años... Decidí darle el paquete de galletas que estaba comiendo pues estaba casi entero (no se exactamente cuántas vienen, pero había consumido menos del 10% del contenido). Le extiendo mi mano con el paquete de galletas... I was about to start going up on the bridge, when i saw a beggar lady sat on the stairs with a very poor look, around 50 years old who was saying "i am hungry...." That thouched my heart and turn to give her the cookies i had not eaten yet (90% aprox), so i extended my hand with the cookies to her...

A punto estuve, al escuchar lo que dijo, de tirárselas por la cabeza y probablemente de hasta haberla pateado; pues con mucha solvencia y ademanes aristocráticos voltea la cabeza hacia una lado y me dice:
"¡nooooo.....! ¡eso no me gusta!" Really, when i listed to her... i wanted to throw the cookies into her head and maybe even give her a kick; 'cause with solvency and in an aristocratic way she turned around and said: "nooooo..... i don't like them!"





June 25, 2010

&



Nombre // Name // Nome 
Español: Et
English: Ampersand 
Français: L'esperluette 

Significado 
Español: "y por sí mismo"
English: "and per se, and" 
Français: "celle-ci" 

Orígen 
Español: Deriva de la conjunción copulativa latina "et", que significa "y".
English: Comes from the ligature of the letters in "et", latin for "and". 
Français: Résulte de la ligature du "e" et du "t" à latin. 


Este símbolo es conocido por su nombre en inglés: "ampersand". Proveniente, a su vez, de la expresión "and per se and", es decir «y por sí mismo, y», usada como parte de la retahíla* para la memorización del alfabeto.
Deriva del latín, de donde el signo pasó a diversos idiomas, incluido el español. Su uso en nuestra lengua es superfluo, pues no resulta económico (a diferencia de otros idiomas) ya que la conjunción copulativa "y" tiene una grafía más breve y sencilla. En textos españoles antiguos es frecuente encontrarlo empleado en la expresión latina adoptada "et cetera". The word "ampersand" is a conflation of the phrase "and per se and", meaning "and [the symbol which] by itself [is] and". The Scots and Scottish English name for & is epershand, derived from "et per se and", with the same meaning. Traditionally, in English-speaking schools when reciting the alphabet, any letter that could also be used as a word in itself ("A," "I," and, at one point, "O") was preceded by the Latin expression "per se" (Latin for "by itself").






El signo en sí es una ligadura**. Fue usado en el antiguo Imperio Romano, y su uso data del primer siglo DC. Se adjudica su invención a Marcus Tullius Tiro, secretario del gran orador romano Cicerón, para poder registrar los discursos y la correspondencia dictada por este último. Tiro, que era un esclavo liberto, inventó varias formas de acelerar la escritura, siendo por ello considerado el padre de la Taquigrafía. En la Edad Media o en los primeros tiempos de la imprenta el uso de ligaduras era muy común, en este caso por la economía de espacio, cuando la materia prima —pergamino o papel— añadía mucho al precio de los libros. The symbol is a ligature** of the letters in "et", latin for "and". It was used in the ancient Roman Empire around the century I AC. It is adjudicated to Marcus Tullius Tiro, Ciceron's secretary, in order to write the speaches and letters given by him. Tiro (who was a liberated slave) invented many ways to speed up the writting, and he is considered the father of the Shorthand. In the middle age (or the firsts days of the printer usage) the ligatures were very common because they were up to save space when the materials used for books (such as paper or pergamins) had an important impact on price.


*retahíla: Serie de muchas cosas que están, suceden o se mencionan por su orden. (rae.es)
**ligadura: combinación de diseño de dos letras en un único grafema, usado primero para aumentar la velocidad de la escritura manual (wikipedia)
**ligature: combination of two or more graphemes that are joined as a single glyph (wikipedia)


Fuentes // Source:
Wikipedia - & (Español)
Wikipedia - Ampersand (English)
Wikipedia - Esperluette (Français)
Editado por @fonchobaggins // Edited and adapted by @fonchobaggins





...thanks Wikipedia to contribute with my wisdom :P






i also found a very interesting article about the ampersand in Adobe's website. Click here to check it!
you may find this around: & ...this happens when writing the ampersand in the html code... :-/

June 22, 2010

Entrevista a Francois Vallaeys (storyteller)



"Yo me siento francés, bretón y medio peruano porque viví 18 años acá, años que fueron los más importantes de mi vida: conocí a mi esposa, tuve a mis hijos y desarrollé mis profesiones: filósofo y narrador de cuentos”. Francois Vallaeys, entrañable narrador de cuentos, nos habla de su origen y de su amor por nuestro país. "I feel french, breton (from the region of Brittany, on the north-west France) and half peruvian because i lived here 18 years, the ones that had been the most important of my life: i met my wife, i had my children and develope my professions: philosopher and storyteller". Francois Vallaeys, charming storyteller, tells us about his origin and his love for our country. 


¿Por qué vino al Perú? ¿Why did you come too Perú?
A vivir. Tenía 26 años. Me trajeron el amor de una peruana y las aventuras de vivir. Estaba aburrido de Europa porque allá todo está predestinado, no se puede optar por la diferencia, uno ya sabe qué va a hacer en 30 años. Me gusta que la vida tenga sorpresas, que uno sea capaz de viajar –interna y externamente– hacia zonas desconocidas. To live. I was 26 years old. I was brought by the adventure of living and the love of a peruvian girl. I was bored of Europe because everything is already set, you cannot choose something different and you already what you'll be doing within 30 years. I like life to have surprises, that we are allowed to travel to unknown places.

En el 90, cuando usted vino al Perú, los peruanos queríamos irnos... When you came to Perú in the '90... we the peruvians wanted to leave...
Así es. Yo conocí los últimos y espantosos años de Sendero Luminoso. Para mí, la captura de Abimael es el momento de quiebre pues, desde entonces, todo fue 'mejor’, porque el Perú sigue siendo un país de injusticias y de impunidad. Pero, si comparamos la vida del 90 con la de ahora, son mejores tiempos los actuales. El Perú es un país encantador, que te enamora; un país que te hace sentir útil… y uno se queda donde se siente útil. Indeed. I saw the last and horrible years of Sendero Luminoso (a terrorist group). For me, Abimael Guzmán capture was the breakpoint, since then everything became "better", because Perú is still a country of injustice and impunity. But, if we compare the 90's life with nowadays, we are living in a better time. Perú is a charming country, that makes you fall in love with; it makes you feel useful... and we stay where we feel that way.

¿Qué le ha dado el Perú? What has Perú given to you?
¿Tiene cinco horas? (risas). Es demasiado, es gigantesco para contarlo. Le diré que le ha dado sentido a mi vida. Do you have five hours? (laughs) It's too much, too huge to speak about it. I'll tell you that it has given sense to my life.

Recuerdo su primer espectáculo, en el 99: "Hace tiempo que nunca"... I remember your first show, in the '99: "Hace tiempo que nunca" (It's been a while since never)
Fue mágico. La primera semana había veinte personas; a los quince días, la sala estaba llena y la cola llegaba a la esquina. Luego hicimos "De luz y lucidez", otro éxito. A la distancia, creo que a la gente le aportábamos dos cosas: humor y reflexión. El cuento popular es fácil de entender y de disfrutar pero, al mismo tiempo, toca las fibras de nuestro corazón, nos hace reflexionar porque tiene sentido filosófico, ético. It was magical. First week there were 20 people; 2 weeks later we fulfilled the room and the queue reach the corner of the block. Then we make "From light and lucidity", another hit. I think, afterwards, that we gave people two things: humour and reflection. The folktale is easy to understand and enojoy but, at the same time, it touches the fibers of our heart, make us reflect because it has a philosophical and ethical sense.

Recuerdo su fantástico cuento "Historia de una caca de vaca". Su mensaje es que hasta una caca de vaca no es sólo mierda... I remember your fantastic tale "Story of a cows dung". The message was that even a cow's dung is not only shit... 
Ella e "Historia de una gota de agua" son mis obras maestras. Aspiran a convertirse en milenarias. Les agradezco a los espíritus habérmelas entregado. That one and "Story of a water drop" are my masterpieces. The aspire to turn millenarian. I thank the spirits to have given them to me.

¿Qué cualidades debe tener un narrador oral para ser competente? ¿What skills does a storyteller should have to be competent?
El cuento popular es una vieja historia que tiene cientos o miles de años. El narrador debe ser consciente de que él es el jovencito y que la historia es vieja. Aquí, el cuento crea al narrador. Si uno tiene una visión histórica, se da cuenta de que si esas historias no fueron echadas al tacho del olvido es porque tienen algo importantísimo que decir. Su sentido universal les hace superar el tiempo y el olvido. ¿Por qué son importantes? Una vez que el narrador conoce su sentido, recién merece contarla; para ello se necesita mucha humildad, mucha transparencia. Por eso, el arte de narrar cuentos siempre será absolutamente contemporáneo, pero no moderno. Uno no busca hacer cosas nuevas; buscamos perpetuar el sentido de la vida a través de las historias. Las historias renacen en nosotros cuando las escuchamos porque están en nuestro espíritu, por eso son universales. Allí la magia de la sabiduría popular. The folktale is an old story with some hundreds or thousands years. The storyteller must be conscious that he is the youngster and the story is old. Here, the story creates the storyteller. If we have an historic vision, we realize that if those stories we not sent to the garbage can of forgetfulness is because they have something very important to say. Their universal sense makes them go by time and forgetfulness. Why are they important? Once the storyteller knows their sense, then he deserves to tell it; but he needs to have a lot of humbleness and be very transparent. That's why the art of storytelling  will always be contemporary, but nor modern. We don't seek to do new stuff, we seek to perpetuate the meaning of life through stories. Tales born again on us when we listen to them because they are in our spirit, that's why they are universal. There is the magic of popular wisdom. 

(...)

Fuente:
Perú.21: “El Perú es un país encantador y le dio sentido a mi vida”
Autor: Gonzalo Pajares C.
La ortografía ha sido corregida por @fonchobaggins (Perú21.pe no se preocupa mucho de ella) 
Las imágenes fueron tomadas de internet, no están incluídas en la entrevista.
Spelling (in spanish) has been corrected by @fonchobaggins. (Perú21.pe does not pay much attention to it)
Translated to English by @fonchobaggins (yeah, i know i need some more practice...)
Images were taken from the internet, they are not included in the interview.

---------------

Hace unos años fui a un show de Francois llamado "Cuentos del espíritu de la leche", donde celebraba no sólo el Día de la Madre sino también su labor... y me prguntaba por qué no contó ningún cuento originario del Perú (pues contó de África, de Francia y otros lugares). "No he venido a tu país a contar cuentos de tu propio país. Ahí es que entras tú, tú cuéntalos", presionando mi pecho con su dedo índice. Esto me llevó, después de algunos años, a darme cuenta que de verdad me interesa desarrollar esta actividad, así que al fin este año me animé a tomar un taller de narración oral: "Rayuela", con Claudio Ledesma de Argentina. Ojalá dentro de un tiempo pueda tenere un flyer como éste con mi nombre, aunque más importante que el flyer es sólo dedicarle tiempo a contar cuentos y disfrutar de ello :) I attended to one of Francois's shows, it was called "Stories of the milk spirit", in order to celebrate the Mother's Day and labor... and i wondered why he didn't tell any story from Perú in his show (he told stories from África, France and more places). He told me "I haven't come to your country to tell stories of your own country. There is where you come, you tell them", pointing my chest with his finger... this led me, after some years, to realize i really want to get into this activity... so this year, finally... i got myself into the storytelling workshop "Rayuela", with Claudio Ledesma from Argentina. I hope i can have one of this flyers soon with my name on it... but more important than the flyer is just be into the storytelling and enjoy it :)





June 17, 2010

世界童军模拟-台湾花莲 - the preparation (part 2)

the preparation



i am proud i represented my country as the only delegate on the XII World Scout Moot held in Hualien-Taiwan. i made it to Taiwan due to a scholarship offered to the Peru Scout Asociation (ASP) by the Taroko Operation. Now, on the previous post about this we left the action :) estoy orgulloso de haber representado a mi país como su único delegado en la XII Asamblea Mundial Rover, llevada a cabo en Hualien-Taiwán. Pude participar gracias a una beca ofrecida a la Asociación de Scouts del Perú por la Operación Taroko. Ahora, en el post anterior de este tema dejamos la acción cuando mi mamá me dijo por teléfono que mi pasaporte había expirado.


*****

To complete my application form i needed to choose one of the "Expedition Centers" for the Moot: Taipei, Changhua, Chiayi, Taichung, Koashiung, Hualien. Each had different activities and attractives... and i had no idea where to go... so i decided to go for temples and taiwanese culture, so Chngua then... EC4 (sort of random decision). We sent the application form right in the National Scout Asociation Office and then started to think about the whole trip thing... my main concern was to know a bit more about what i was doing... for examplo: where exactly is Taiwan?!?! ...where am i going!?!??! Para completar mi ficha de aplicación necesitaba escoger uno de los Centros de Expedición para el Moot, así que iba a ir a parar a alguna ciudad entre Taipei, Changhua, Chiayi, Taichung, Koashiung, Hualien; pero no tenía idea a cuál ir. Me decidí por ver algo de arquitectura budista, templos y conocer más la cultura taiwanesa, así que eso le correspondía al EC4 - Changua. Igual, yo tenía un par de dudas respecto al viaje... como por ejemplo ¡¿¡¿Dónde queda Taiwán, exactamente!?!? ¡¿¡¿A dónde estoy yendo!?!?



i already knew i was going to Asia, and somewhere close to China... but didn't know the exact location. not hard to find, it was... and according to the communications i had with Mr. Mathieu, i needed to contact the representatives of Taiwan R.O.C... the "Ofcina Económica y Cultural de Taipei en Lima" because they would take care of my visa and plane ticket. Of course that as soon as i came back home i started to prepare my passport revalitadion! ya sabía que iba a Asia, a algún lugar cercano a China, pero no sabía la ubicación exacta. No fue difícil de encontrar, tampoco. Según las indicaciones de Mathieu, necesitaba contactarme con la "Ofcina Económica y Cultural de Taipei en Lima" para que ellos se hicieran cargo de mi visa y pasaje aéreo. ¡Claro que lo 1ro que hice al volver a mi casa es ver el tema del pasaporte!

no problem with he passport revalidation, but...
no hubo problema con la revalidación del pasaporte, pero....

-what!?!?!? u went only with your letter!??!?!
-and my passport and photos, i said
-they are not going to give u the visa! :'(
-well, they told me that's what i needed to take with me
-come on, u r not 12 years old! for a visa application u need more documents... !!!
-calm down, i'll go tomorrow to pick up my passport... if i fail, i'll apply again! :)
-¡¿¡¿qué?!?! ¿¿¿fuiste sólo con la carta???-y mi pasaporte y fotos, dije-¡¡no te van a dar la visa!! :'(-bueno, llevé lo que me dijeron que necesitaba-por favor, no tienes 12 años... para aplicar a una visa necesitas más documentos!!-ya bueno.. mañana voy, si me la niegan... aplico de nuevo :)




my parents were very surprised (and not very happy) how simple i made the visa application procedure... but getting the visa was so easy... i just took my passport, some photos and the invitation letter i got from Mr. Mathieu and went to the office they told me. i got my passport the day after with the visa on it. but... when i went back home with my passport my parents were very angry waiting for me. luckily, they calmed down when i showed them my brand new visa to Taiwan! :D mis papás estuvieron muy sorprendidos (y no muy contentos) que haya tomado la aplicación a la visa tan a la ligera... pero en verdad fue muy fácil... sólo llevé mi pasaporte, las fotos y la carta que me envió Mr. Mathieu y fui a la oficina indicada. tomaron mi pasaporte y me lo devolvieron al día sgte. con la visa... cuando volví a la casa mis papás recién se calmaron.

well, now i am a bit older... i'll never repeat that kind of application! i've been through some more visa applications, and it was really irresponsible by my side... ahora que soy un poco mayor, nunca más volvería a aplicar a una visa de esa forma. ya he pasado por otras aplicaciones, y la forma en la que tramité esa para Taiwán fue muy irresponsable.

one of the small inconveniences was that the amount of money gave to me didn't match with the cost of the flight ticket... there were US$ 500 missing! so i wrote to Mr. Mathieu in order to find out what happened, since the scholarship i got was supposed to cover all expenses! more or less, what i wrote to ask about it was... uno de los pequeños inconvenientes que tuve fue la cantidad de dinero que la oficina tenía para mí no cubría los pasajes aéreos... faltaban US$ 500! así que le escribí a Mr. Mathieu para ver qué pasó, porque la beca cubría todo! más o menos, esto fue lo que le escribí...


Mr. Mathieu:
I already have the visa to enter Taiwan ROC, and recently I talked with Mr. José from the Taipei's Office in Lima. He told me about the plane tickets, the rute, costs (he looked for the information) and an amount of money gived by Taiwan's Goberment. The information that we have in Peru says that the Operation Taroko covers the flight tickets, but the amount given is not enough to afford them; so I ask you about the coverage of the Operation Taroko, i would like to know how much it covers.
Ya tengo la visa para entrar a Taiwán, pero recientemente hablé con el Sr. José de la Oficina de Taipei en Lima. Me dio información sobre varios puntos y sobre la cantidad de dinero entregada por el gobierno taiwanés. Los montos no coinciden y por eso quería preguntar sobre la cobertura de la Operación Taroko.
Yours in scouting,
Quedo Siempre Listo para Servir
F

the scholarship just had an amount assigned, and i was very lucky i had some people who supported the lack of money on the scholarship. Even when at the end it is just money... i truly appreciate and thank (and will thank forever) the gesture that had my Scout Group Chief& and the Principal from my high school. Between them the gap on the scholarship coverage and the money i got was over. Even when i already thank them in person, there is no problem doing it again here in my blog... Thanks you so much Carlos Salazar and Ricardo Morales SJ!!! la beca sólo tenía un monto fijo, así que tuve mucha suerte por un par de personas que colaboraron con el margen no cubierto por la beca. Aún cuando al fnial es sólo dinero... no tenían la obligación de hacerlo, por ello aprecio el gesto tanto del Jefe de mi Grupo Scout como del Director de mi colegio. Entre ellos se cubrió esta diferencia, por ello y aunque ya les agradecí en persona, no está de más hacerlo de nuevo ahora en mi blog: Muchas gracias Carlos Salazar y Ricardo Morales SJ!!!


finally... i got my flight tickets
Los Angeles-Taipei, CHINA AIRLINES, flight CI 005, arriving on July 29th at 20:10
Taipei-Los Angeles, CHINA AIRLINES, flight CI 008, on August 14th, at 22:50
now i just need to do some shopping :P
...and get myself to the airport :D
finalmente... obtuve mis pasajes
Los Angeles-Taipei, CHINA AIRLINES, vuelo CI 005, aterrizaje en Julio 29, 20:10
Taipei-Los Angeles, CHINA AIRLINES, vuelo CI 008, despegue en Agosto 14, 22:50
ahora sólo necesitaba hacer algunas compras :P
...y llegar al aeropuerto :D

well, Taiwan... there i go!


*****

Go check the World Organization of the Scout Movement and check for some evens, if you want...
But if you are a scout, i really really tell you: go to an international activity, but be responsible with the documents u need to handle ;) Puedes ver la página de la Organización Mundial del Movimiento Scout y revisar algunos eventos, si quieres... pero si eres scout, te digo... y te lo digo muy bien: ve a una actividad internacional, y se cuidadoso con los documentos que manejes ;)





June 12, 2010

Aerosmith Concert - Lima, 22 Mayo 2010



thank you God, to bring Aerosmith to Lima. thank you God, because this is the concert i wanted to be since i was 14 years old. thank you God for Steven Tyler giving up on drugs for a while and for Joe Perry's patience with him (so as the rest of the band). i couldn't believe what i heard from this spot... even when i checked it just minutes before i went to the concert. Gracias Dios por traer a Aerosmith a Lima. Gracias Dios, porque este es el concierto que he esperado desde que tenía 14 años. Gracias dios porque Steven Tyler dejó las drogas por un tiempo y por la paciencia de Joe Perry y los demás de la banda. No podía creer lo que escuché de este spot, aunque lo revisé sólo minutos antes de salir al concierto.

"My big awakening happened when I was fourteen. I'd been trying to get into this older girl's pants for a while, and she finally let me come over to her house. We hung out, smoked some pot and listened to Aerosmith's Rocks. It hit me like a fucking ton of bricks. I sat there listening to it over and over, and totally blew off this girl. I remember riding my bike back to my grandma's house knowing that my life had changed. Now I identified with something."
"Mi gran despertar fue cuando tenía 14. Estuve tratando de levantarme a una chica mayor por un tiempo, y finalmente ella me invitó a su casa. Estuvimos pasando el rato juntos, fumando y escuchando Rocks de Aerosmith. Me pegó como una puta tonelada de ladrillos. Me senté ahí escuchando una y otra vez, y me olvidé por completo de la chica. Recuerdo regresar a la casa de mi abuela manejando mi bicicleta sabiendo que mi vida había cambiado. ahora me identificaba con algo."

Saul Hudson (Slash)*




I'm alone, yeah... I don't know if I can face the night
I'm in tears, and the cryin' that I do is for you
I want your love - Let's break the walls between us
Don't make it tough - I'll put away my pride
Enough's enough. I've suffered and I've seen the light


This has been the most expensive concert ticket from my whole life (without considering flight tickets), and even when my savings got me the chance to buy something more expensive, i bought it with my great friends Calacho and El Charro right after we bought the tickets for Guns N Roses Concert... in fact we couldn't buy them there because they were sold out, and 'cause we didn't want the same happening with Aerosmith :P but we bought them in the middle of March, almost 2 months before the concert! my poor ticket was forgotten in my wallet for almost a month, i can't believe i left it there! now it looks like i enjoyed the concert, and so i did :DHa sido la entrada más cara de mi vida a un concierto, y aunque mis ahorros me daban como para estar un poco más adelante, compré la entrada con mis amigos Calacho y El Charro inmediatamente después de comprar las entradas para el concierto de Guns N Roses, las que no llegamos a comprar en ese momento porque se agotaron... y no quisimos que lo mismo nos pasara con Aerosmith. Compramos las entradas con 2 meses de anticipación. Mi pobre entrada ha estado en mi billetera desde entonces, ¡no puedo creer que me haya olvidado de ella! ahora se ve como si de verdad hubiera disfrutado el concierto... y así lo hice :D


Fonchy's Ticket for Aerosmith Concert in Lima - 2010 May 22nd. Taken while writing this post for the blog :P (yeah, look at the video, and the blog screen... it is mine! :D heheEntrada de Fonchy para el Concierto de Aerosmith en Lima - 22 de Mayo del 2010, tomada mientras escribía este post para el blog :P (como pueden ver en la foto... miren el fondo!)


My mama told me there'd be days like this
and man she wasn't foolin'
'cause I just can't believe the way you kiss
you opened up your mouth with bated breath
you said you'd never leave me
you love me, you hate me, I tried to take the loss
You're cryin' me a river but I got to get across


We only had to wait for the concert... days were sooooo loooong... then i had some time to bring my Aerosmith passion back, and look for some facts and story, pictures and so on... i even got into the Air Force One 1st time in 5 years i think, too bad for a fan :( but i looked for my albums, there i found my 1st cd ever... Big Ones. right next to it there was Just Push Play and even when i had no Nine Lives, a friend gave it to me for a while... so i could copy its songs into my computer. The following is an interview with Steven Tyler for a peruvian tv channel. Sólo teníamos que esperar por el concierto... los días pasaban taaaan lentoooo... pero como tenía algo de tiempo antes del evento empecé a ver algo de información, retomando mis épocas de fanático. busqué fotos, historias, repasé las canciones... hasta me metí al Air Force One por primera vez en 5 años! muy mal para un fan :( encontré mis discos, sobre todo el 1er cd que alguna vez tuve en la vida: Big Ones. Luego estaban ahí Just Push Play y me presté de un amigo el Nine Lives para grabarlo en la computadora. Lo que sigue es una entrevista del programa Reporte Semanal de Frecuencia Latina a Steven Tyler.


Entrevista de Reporte Semanal a Steven Tyler
I do love you too, Steven! también te amo!


Well I woke up this morning, on the wrong side of the bed
and how I got to thinkin' about all the things you said
about ordinary people and how they make you sick
and if callin' names kicks back on you then I hope this does the trick


And... this was one of my favorite parts in the concert. Still on the "first minutes" (i think...), Steven Tyler got a bottle with our traditional "chica morada" (a juice made from purple corn), drunk some and then threw the bottle into the audience (i didn't like he did so, but he did it with such class... impressive). I like he drunk the chicha... and said "rica chicha" with his american english accent. another good part was when he showed us the peruvian flag with a dedication to Perú :) i didn't see him (i was waaay at the back), but i read and heard we wore a chullo... a traditional hat it is used specially in the mountains (by need, in the coast is fancy clothing). of course i think i don't need to mention the great band performance... it was a great great great awesome incredible remarkable unbelievable... and any other word we can use in english for this!! wow!! Aerosmith rocks!!! See here one of my favorites songs... What it takes. But i think Crazy and Crying were the most sung that night... God save Aerosmith. En los mejores momentos de la noche están cuando Steven tomó chicha morada, cuando se puso el chullo y cuando mostraron la bandera peruana con la dedicatoria del grupo. ¡Eso sin mencionar que fue un concierto extraordinario... genial! increíble, asombroso, irrepetible... y todo lo que podamos decir en español! ¡¡¡Qué tal Aerosmith!!! En el siguiente video está una de mis canciones favoritas: What it takes; aunque esa noche las que más se cantaron fueron Crazy y Cryin'... faltaron algunas canciones que la gente pedía: sí... pero yo fui a ver a Aerosmith, y los vi y disfruté del conciertazo que nos regalaron. Dios salve a Aerosmith.


Aerosmith Concert in Lima 2010 - Steven drinks chicha + What it takes



There goes my old girlfriend, there's another diamond ring
and, uh, all those late night promises I guess they don't mean a thing.
So baby, what's the story? Did you find another man?
Is it easy to sleep in the bed that we made?
When you don't look back I guess the feelings start to fade away.
I used to feel your fire, but now it's cold inside.
And you're back on the street, like you didn't miss a beat? yeah


Of course i had to search for some pics from the concert, even when they can't assure the concert was in Lima (but, do we need any more evidence???). I do have more pictures myself, but i took them with a friend's camera... and i don't have them yet. Now that i remember, that is the reason why i didn't published this post earlier. On the following picture you can find Steven playing the harmonica (i found a very funny chapter of Two and a half men featuring Steven Tyler, but i couldn't insert it here) and the other is him again, but with a big part of the audience in Lima. Por supuesto que tengo más fotos del concierto, aunque ellas no aseguren que el concierto fue en Lima (¿¿¿necesitamos, acaso, más evidencia???) Las fotos las tomé con la cámara de un amigo, y no las tengo todavía... y ahora que me acuerdo, es por esa razón que me demoré en publicar este post.. porque esperaba las fotos! Aquí podemos ver a Steven tocando la harmónica (a propósito, hay un capítulo de Two and a half men muy gracioso donde aparece Steven), y en la 2da foto se le ve con gran parte del público.





Rag Doll, livin' in a movie;
hot tramp, Daddy's little cutie...
So fine, they'll never see ya
leavin' by the back door, man
Hot time, get it while it's easy,
don't mind, come on up and see me...
Rag Doll, baby won't you do me
like you done before




Where do fallen angels go?
I just don't know...
Where do fallen angels go???
They keep falling




Lying close to you, feeling your heart beating
and I'm wondering what you're dreaming, wondering if it's me you're seeing.
Then I kiss your eyes and thank God we're together
and I just wanna stay with you in this moment forever... forever and ever




You think you're in love like it's a real sure thing,
but every time you fall you get your ass in a sling.
You used to be strong, but now it's "ooh baby please"
... 'cause falling in love is so hard on the knees




Aerosmith, thanks for making
one of my dreams come true!!!
¡¡¡Aerosmith, gracias por hacer realidad uno de mis sueños!!!


*****


Official Aerosmith website: Aero Force One
*See the article in about Slash in Wikipedia
If you want to see a short video with seconds of the songs, u can check El Comercio.pe Chronicle

June 11, 2010

El amor - Eduardo Galeano

En la selva amazónica, la primera mujer y el primer hombre se miraron con curiosidad. Era raro lo que tenían entre las piernas.
-Te han cortado? -preguntó el hombre
-No -dijo ella. Siempre he sido así.
Él la examinó de cerca. Se rascó la cabeza. Allí había una llaga abierta. Dijo:
-No comas yuca, ni plátanos, ni ninguna otra fruta que se raje al madurar. Yo te curaré. Échate en la hamaca y descansa.
Ella obedeció. Con paciencia tragó los menjunjes de hierbas y se dejó aplicar las pomadas y los ungüentos. Tenía que apretar los dientes para no reírse, cuando él le decía:
-No te preocupes



El juego le gustaba, aunque ya empezaba a cansarse de vivir en ayunas y tendida en una hamaca. La memoria de las frutas le hacía agua la boca.
Una tarde, el hombre llegó corriendo a través de la floresta. Daba saltos de euforia y gritaba:
-¡Lo encontré! ¡Lo encontré!
Acababa de ver al mono curando a la mona en la copa de un árbol.
-Es así -dijo el hombre, aproximándose a la mujer.
Cuando terminó el largo abrazo, un aroma espeso, de flores y frutas, invadió el aire. De los cuerpos, que yacían juntos, se desprendían vapores y fulgores jamás vistos, y era tanta su hermosura que se morían de vergüenza los soles y los dioses.

Eduardo Galeano, El amor.



June 9, 2010

pole vaulting with Yelena Isinbayeva

lets watch some perfection making a perfect performance on pole vaulting. it takes a while to have a good technique, as usual... but specially here, we need brave athletes. look at this beauty frame by frame... Yelena, has the credentials to teach, believe me. if not... look what Wikipedia says about her. veamos un poco de perfección haciendo un perfecto salto con garrocha. como siempre, toma un tiempo depurar la técnica... pero especialmente en esta prueba se necesitan atletas con valentía. veamos a esta belleza cuadro por cuadro... Yelena tiene el CV para enseñar a cualquier, créeme. y si no me crees, mira lo que Wikipedia dice de ella.



Concentrate, focus... Concéntrate, enfoca...


Running with the pole. Corriendo con la garrocha


Bending the pole and going up. Doblando la garrocha y yendo hacia arriba.


The bar is going bye bye. Chau barra...


Yelena's last record. El último record de Yelena


Oh yeah, baby... 




i know, i know... is not enough only to watch it frame by frame... we need the see the entire jump, hu? i also want to see the video 'cause she looks so so sooooo beautiful (yeah, i'm in love!) i got this in youtube... and i can assure it is such a great moment to be so high, but it is even better to get a record... and she got many! this is the last one so far. join me to watch... yo que no es justo sólo verla en las fotos y cuadro por cuadro, necesitamos verla saltar de verdad, no? el video es genial, muestra todo desde la concentración hasta la celebración. Puedo asegurar que estar arriba durante el salto es una sensación única, y aunque no he tenido la oportunidad de romper un récord, hacerlo parece tocar el cielo con la mano... la gloria, la gloria... y ella ha roto tantos récords! Yelena, te amo!





Yelana, i love u ♥

June 4, 2010

Yelena, feliz cumpleaños :)

look at this beauty... she is Yelena. i'd love to say she is my friend... but not by now :P if u don't know her, well... u are not very into athletics, hu? she is into the discipline of pole vaulting (hope u get some clue now), and has beating her own records for a while. yesterday, June 3rd was her birthday... and i got some good memories about paul vaulting. Miren a esta belleza... ella es Yelena. me encantaría decir que es mi amiga, pero lo pronto no lo es :P si no la conoces puedo suponer que no estás muy al tanto del mundo del atletismo, no? ella hace salto con garrocha, como puedes imaginar al ver la foto, y ha estado batiendo su propio record últimamente.


Елена Гаджиевна Исинбаева (Elena Gadžievna Isinbayeva)

i used to practice this at school, i even got a couple of medals and remember my coach always mentioned  Sergei Bubka. after almost 10 years that i left high school and stop practicing it i'm still up to watch athletics competitions on tv... and i always love watching both pole vaulting and Yelena :) solía entrenar en el cole, hasta gané un par de medallas y recuerdo que mi entrenador siempre mencionaba a Sergei Bubka. casi 10 años después de haber salido del cole y dejar de entrenar todavía me interesa ver las competencias de atletismo en la tv... y por supuesto amo ver el salto con garrocha y a Yelena :)


June 2, 2010

Rayuela: El arte de contar cuentos (taller)

Rayuela: el arte de contar cuentos the art of storytelling
Taller de narración oral con Claudio Ledesma lead the storytelling workshop

aunque debería estar durmiendo, no puedo contener en la horizontalidad de mi cama toda la energía que me he llevado del taller, y es que decir que me ha encantado deja al pobre taller "Rayuela" de Claudio Ledesma vestido de andrajos y con una mirada de depresión... porque me REfascinó! por qué no llevé un taller así antes!?!? y bueno, así ban y bienen (sí, con "b" de bueno!) las oportunidades de ser encantado por una actividad nueva. podríamos transformar esta situación en un cuento, ahora que estoy con todas las ganas y la chispa! i should b sleeping by now... but i have so much energy after the workshop that i just wanted to put it somewhere... without getting messy my bedroom (even more). saying i am 'happy' with the workshop is worse than being mean with it, 'cause i'm more than fascinated :D i wonder why i didn't take one before, but maybe it just as it was supposed to be... and this time i was enchanted by this new activity :) i'm thinking i can even transform this situation into a story :) now that i have the energy and the sparkle.






y empezamos con un gran "había una vez..." porque es un cuento!
había una vez... un pequeño y poco cuerdo bachiller en ingeniería industrial que trabajaba en una alta posición. de hecho, era tan alta que se podía ver el mar desde su oficina... ¡era en el piso 20 de uno de los edificios más altos de la ciudad! no siempre se animaba a levantar la cabeza para caminar, y después de un tiempo se da cuenta que llegó a un bosque lleno de estantes, edificios y guías de remisión... más allá se podían ver muchos autos, máquinas grandes, incluso un perro que le llamaban "el Wronskiano"... nadie se le acercaba al perro ese. so we start with a great "once upon a time..." because is a story!
once upon a time... a small and not-so-sane-industrial-engineering-bachelor. he worked in a very high position. it was so high that he could see the ocean from his office... ¡it was on the 20th floor of one of the tallest buildings in the city! we didn't raise his head often to walk, and after a while he found himself in the middle of a forest full of shelfs, buildings and delivery notes... further away there were many cars, big machines and even a dog called "the Wronskian"... nobody ever approached to it.

caminando así, sin levantar la cabeza encontró un raya en el camino... así que se acercó a verla más de cerca, pero no era una raya! un poco raro, se veía... y se acercó más... y más, hasta que por fin distinguió una palabra: "Rayuela", decía... y cuando pasó la mano por encima de estas letras, cayó de entre las nubes un hombre con voz extraña. no tardaron en aparecer otras personas junto a él, no eran del bosque, pero no hablaban raro como él... quizá no vivían tan lejos. Claudio, se llamaba el hombre... y contó un cuento sobre un niño que tiene miedo, pero consiguió un perro y nos sacó a todos del bosque :) walking like this, he found a line on the path... so he took a closer look, but it was not a line! a bit weird, it looked... so he took a closer look... and closer, until he finally saw a word: "Rayuela", it said... and when he passed his hand over the letter, a man landed from into the clouds with a weird voice. it didn't take long for other people to come next to him, they were not from the forest but they didn't speak weird as him... maybe they didn't live so far away. Claudio, is this man's name... and told a story of a boy who was scared, and who got a dog... and took all of us out of the forest :)


referente al arte de contar cuentos, nada como mis recuerdos de infancia con el viejito y su perro contando increíbles historias... yo siempre quería que duraran más! ahora que encontré esto en internet, voy a conseguir ahora mismo el dvd! talking about storytelling, nothing like my childhood memories and the old man with his dog telling incredible stories... i always wanted them to last longer! i'll get the dvd asap, didn't think there was any!




el taller fue conducido por Claudio Ledesma, un gran cuenta cuentos de Argentina. él ha sido mi 1er profesor en el tema, y el taller que ofreció fue extraordinario. aquí lo pueden escuchar brevemente, invitando al taller en Argentina. the workshop Rayuela was conducted by Claudio Ledesma, a great storyteller from Argentina. he has been my 1st professor on the subject, and the workshop he offered was extraordinary. here u can listen to him (in spanish), inviting people to the workshop in Argentina.


Claudio Ledesma - Invitación a Rayuela (y al espectáculo)




Rayuela: el arte de contar cuentos, 01 Junio 2010 - Participantes del taller
Rayuela: the art of storytelling, 2010 June 1st - Workshop participants



así que aquí empieza mi camino cuentero... y qué simpático es terminar algo (como este artículo) con un inicio :) so here it starts my storytelling path... and it's so nice to finish something (like this post) with a beginning


The Storyteller - Intro