June 22, 2010

Entrevista a Francois Vallaeys (storyteller)



"Yo me siento francés, bretón y medio peruano porque viví 18 años acá, años que fueron los más importantes de mi vida: conocí a mi esposa, tuve a mis hijos y desarrollé mis profesiones: filósofo y narrador de cuentos”. Francois Vallaeys, entrañable narrador de cuentos, nos habla de su origen y de su amor por nuestro país. "I feel french, breton (from the region of Brittany, on the north-west France) and half peruvian because i lived here 18 years, the ones that had been the most important of my life: i met my wife, i had my children and develope my professions: philosopher and storyteller". Francois Vallaeys, charming storyteller, tells us about his origin and his love for our country. 


¿Por qué vino al Perú? ¿Why did you come too Perú?
A vivir. Tenía 26 años. Me trajeron el amor de una peruana y las aventuras de vivir. Estaba aburrido de Europa porque allá todo está predestinado, no se puede optar por la diferencia, uno ya sabe qué va a hacer en 30 años. Me gusta que la vida tenga sorpresas, que uno sea capaz de viajar –interna y externamente– hacia zonas desconocidas. To live. I was 26 years old. I was brought by the adventure of living and the love of a peruvian girl. I was bored of Europe because everything is already set, you cannot choose something different and you already what you'll be doing within 30 years. I like life to have surprises, that we are allowed to travel to unknown places.

En el 90, cuando usted vino al Perú, los peruanos queríamos irnos... When you came to Perú in the '90... we the peruvians wanted to leave...
Así es. Yo conocí los últimos y espantosos años de Sendero Luminoso. Para mí, la captura de Abimael es el momento de quiebre pues, desde entonces, todo fue 'mejor’, porque el Perú sigue siendo un país de injusticias y de impunidad. Pero, si comparamos la vida del 90 con la de ahora, son mejores tiempos los actuales. El Perú es un país encantador, que te enamora; un país que te hace sentir útil… y uno se queda donde se siente útil. Indeed. I saw the last and horrible years of Sendero Luminoso (a terrorist group). For me, Abimael Guzmán capture was the breakpoint, since then everything became "better", because Perú is still a country of injustice and impunity. But, if we compare the 90's life with nowadays, we are living in a better time. Perú is a charming country, that makes you fall in love with; it makes you feel useful... and we stay where we feel that way.

¿Qué le ha dado el Perú? What has Perú given to you?
¿Tiene cinco horas? (risas). Es demasiado, es gigantesco para contarlo. Le diré que le ha dado sentido a mi vida. Do you have five hours? (laughs) It's too much, too huge to speak about it. I'll tell you that it has given sense to my life.

Recuerdo su primer espectáculo, en el 99: "Hace tiempo que nunca"... I remember your first show, in the '99: "Hace tiempo que nunca" (It's been a while since never)
Fue mágico. La primera semana había veinte personas; a los quince días, la sala estaba llena y la cola llegaba a la esquina. Luego hicimos "De luz y lucidez", otro éxito. A la distancia, creo que a la gente le aportábamos dos cosas: humor y reflexión. El cuento popular es fácil de entender y de disfrutar pero, al mismo tiempo, toca las fibras de nuestro corazón, nos hace reflexionar porque tiene sentido filosófico, ético. It was magical. First week there were 20 people; 2 weeks later we fulfilled the room and the queue reach the corner of the block. Then we make "From light and lucidity", another hit. I think, afterwards, that we gave people two things: humour and reflection. The folktale is easy to understand and enojoy but, at the same time, it touches the fibers of our heart, make us reflect because it has a philosophical and ethical sense.

Recuerdo su fantástico cuento "Historia de una caca de vaca". Su mensaje es que hasta una caca de vaca no es sólo mierda... I remember your fantastic tale "Story of a cows dung". The message was that even a cow's dung is not only shit... 
Ella e "Historia de una gota de agua" son mis obras maestras. Aspiran a convertirse en milenarias. Les agradezco a los espíritus habérmelas entregado. That one and "Story of a water drop" are my masterpieces. The aspire to turn millenarian. I thank the spirits to have given them to me.

¿Qué cualidades debe tener un narrador oral para ser competente? ¿What skills does a storyteller should have to be competent?
El cuento popular es una vieja historia que tiene cientos o miles de años. El narrador debe ser consciente de que él es el jovencito y que la historia es vieja. Aquí, el cuento crea al narrador. Si uno tiene una visión histórica, se da cuenta de que si esas historias no fueron echadas al tacho del olvido es porque tienen algo importantísimo que decir. Su sentido universal les hace superar el tiempo y el olvido. ¿Por qué son importantes? Una vez que el narrador conoce su sentido, recién merece contarla; para ello se necesita mucha humildad, mucha transparencia. Por eso, el arte de narrar cuentos siempre será absolutamente contemporáneo, pero no moderno. Uno no busca hacer cosas nuevas; buscamos perpetuar el sentido de la vida a través de las historias. Las historias renacen en nosotros cuando las escuchamos porque están en nuestro espíritu, por eso son universales. Allí la magia de la sabiduría popular. The folktale is an old story with some hundreds or thousands years. The storyteller must be conscious that he is the youngster and the story is old. Here, the story creates the storyteller. If we have an historic vision, we realize that if those stories we not sent to the garbage can of forgetfulness is because they have something very important to say. Their universal sense makes them go by time and forgetfulness. Why are they important? Once the storyteller knows their sense, then he deserves to tell it; but he needs to have a lot of humbleness and be very transparent. That's why the art of storytelling  will always be contemporary, but nor modern. We don't seek to do new stuff, we seek to perpetuate the meaning of life through stories. Tales born again on us when we listen to them because they are in our spirit, that's why they are universal. There is the magic of popular wisdom. 

(...)

Fuente:
Perú.21: “El Perú es un país encantador y le dio sentido a mi vida”
Autor: Gonzalo Pajares C.
La ortografía ha sido corregida por @fonchobaggins (Perú21.pe no se preocupa mucho de ella) 
Las imágenes fueron tomadas de internet, no están incluídas en la entrevista.
Spelling (in spanish) has been corrected by @fonchobaggins. (Perú21.pe does not pay much attention to it)
Translated to English by @fonchobaggins (yeah, i know i need some more practice...)
Images were taken from the internet, they are not included in the interview.

---------------

Hace unos años fui a un show de Francois llamado "Cuentos del espíritu de la leche", donde celebraba no sólo el Día de la Madre sino también su labor... y me prguntaba por qué no contó ningún cuento originario del Perú (pues contó de África, de Francia y otros lugares). "No he venido a tu país a contar cuentos de tu propio país. Ahí es que entras tú, tú cuéntalos", presionando mi pecho con su dedo índice. Esto me llevó, después de algunos años, a darme cuenta que de verdad me interesa desarrollar esta actividad, así que al fin este año me animé a tomar un taller de narración oral: "Rayuela", con Claudio Ledesma de Argentina. Ojalá dentro de un tiempo pueda tenere un flyer como éste con mi nombre, aunque más importante que el flyer es sólo dedicarle tiempo a contar cuentos y disfrutar de ello :) I attended to one of Francois's shows, it was called "Stories of the milk spirit", in order to celebrate the Mother's Day and labor... and i wondered why he didn't tell any story from Perú in his show (he told stories from África, France and more places). He told me "I haven't come to your country to tell stories of your own country. There is where you come, you tell them", pointing my chest with his finger... this led me, after some years, to realize i really want to get into this activity... so this year, finally... i got myself into the storytelling workshop "Rayuela", with Claudio Ledesma from Argentina. I hope i can have one of this flyers soon with my name on it... but more important than the flyer is just be into the storytelling and enjoy it :)





No comments: