February 3, 2012

Wisława Szymborska, Nota de Agradecimiento

The poetry of Wisława Szymborska is still unknown for me; but, considering the respect she has along the diverse circles and (of course) the recognition of the Nobel Prize, i decided to get to know it a bit better and here i leave one of her poems, along the ones i have been reading, one that i like particularly. i am not really a poetry critic, so i just read and enjoyed... and i kindly invite you to do the same. La poesía de Wislawa Szymborska es aún desconocida para mí; pero, teniendo en cuenta el respeto que tiene en diversos círculos y (por supuesto) el reconocimiento del Premio Nobel, decidí conocerla un poco mejor y aquí dejo uno de sus poemas, de entre los que he estado leyendo, uno que me gusta especialmente. No soy realmente un crítico de poesía, por lo que me remito a leer y disfrutar ... y te invito a hacer lo mismo.



Photo: Jacek Bednarczyk
Source: Polskie Radio, Nobel literature prize winning poet Szymborska dies



A "Thank You" Note
Una nota de agradecimiento
By/Por: Wisława Szymborska

Translated from Polish to English by: Joanna Maria Trzeciak
Traducción al español: Gerardo Beltrán y Abel Murcia Soriano


There is much I owe
to those I do not love.
Debo mucho
a quienes no amo.

The relief in accepting
they are closer to another.
El alivio con que acepto
que son más queridos por otro.

Joy that I am not
the wolf to their sheep.
La alegría de no ser yo
el lobo de sus ovejas.

My peace be with them
for with them I am free,
and this, love can neither give,
nor know how to take.
Estoy en paz con ellos
y en libertad con ellos,
y eso el amor ni puede darlo
ni sabe tomarlo.

I don't wait for them
from window to door.
Almost as patient
as a sun dial,
I understand
what love does not understand.
I forgive
what love would never have forgiven.
No los espero
en un ir y venir de la ventana a la puerta.
Paciente
casi como un reloj de sol
entiendo
lo que el amor no entiende;
perdono
lo que el amor jamás perdonaría.

Between rendezvous and letter
no eternity passes,
only a few days or weeks.
Desde el encuentro hasta la carta
no pasa una eternidad,
sino simplemente unos días o semanas.

My trips with them always turn out well.
Concerts are heard.
Cathedrals are toured.
Landscapes are distinct.
Los viajes con ellos siempre son un éxito,
los conciertos son escuchados,
las catedrales visitadas,
los paisajes nítidos.

And when seven rivers and mountains
come between us,
they are rivers and mountains
well known from any map.
Y cuando nos separan
lejanos países
son países
bien conocidos en los mapas.

It is thanks to them
that I live in three dimensions,
in a non-lyrical and non-rhetorical space,
with a shifting, thus real, horizon.
Es gracias a ellos
que yo vivo en tres dimensiones,
en un espacio no-lírico y no-retórico,
con un horizonte real por lo móvil.

They don't even know
how much they carry in their empty hands.
Ni siquiera imaginan
cuánto hay en sus manos vacías.

"I don't owe them anything",
love would have said
on this open topic.
"No les debo nada",
diría el amor
sobre este tema abierto.




Want more poems?
¿Quieres más poemas?
Poet Seers - Wislawa Szymborska Poems
Poemas - Poemas de Wislawa Szymborska


Links
The Warsaw Voice (PL) - Poland’s Nobel Prize-winning poet Szymborska dies at 89
Polskie Radio (PL) - Nobel literature prize winning poet Szymborska dies
The Guardian (UK) - Wislawa Szymborska, 'Mozart of poetry', dies aged 88
BBC (UK) - Poland Nobel poetry laureate Wislawa Szymborska dies
El País (ESP) - Wislawa Szymborska, sonrisa y agonía en la poesía

No comments: